Category Archives: translation
ERNSTOST
Die Zerstörung der Zerstreuung. Alles Gespinst und Gespenst wird so plötzlich spannend. Es gibt halt kein Story aber stört es nicht. Wir halten ganz kurz aus romantischen Gründen. Alles was gesagt wird kann auch ab und zu, hin und her. … Continue reading
EASTEARNEST
The distruction of distraction. Everything webby and spectral becomes so suddenly compelling. There isn’t really any story but that’s no bother. We stop quickly on romantic grounds. Everything said can be un and on, here and there. Intheface of the … Continue reading
1. french for hedging your bets
My first post in this new series is an easy one. Somebody, a few months ago, got here with the search query: french for hedging your bets. Now I’m not going to pretend that I can speak French (though I … Continue reading
LAN
No wifi just the wireless. No life but the suburbs. In concert with Nikita. Mona makes sense work. Every kind of turtle. Every accent is cement. Betone my beating supermarkt. Import/export portmonnaie. My Slavoj your Zizek. A cockerel is domestic. … Continue reading
love letter
The sea has its smelling salts and is merely turning them over. Mnemonic Summer loves techne, hates other things. Technically we are all amateur athletes. That bit there is land. Bio kaufmarkt, whatever smacks the best has the record licked. … Continue reading
mirror loop
I’m cheating on this blog here at the moment (though the posts aren’t up yet). I was attending UWS’s Literary Translation Symposium anyway, and they asked for someone to blog about it, so I volunteered. Today though one presentation left … Continue reading
mots d’heures: gousse, rames
Pis-terre, pis-terre Pomme qui n’y terre Ah! de ouilles fenil coup ne qu’y perd Il peut terrine et pomme qu’y n’echelle Iéna équipe soeur verrou elle. ~ Luis d’Antin van Rooten