All the pets are semi-curled and semi-cured.
Fred is designing buildings from the cocktail onions
to test the human moonmouth. No word where the cheese
breaks. Chatten chillen shoppen und der Lieblingskeks.
Das entfremdete Kind. Die Entenbrust, oder der Wangen-
schinken: schönes Geschenk.        Krasses Gerät.
is Mitteilung. Caring is communication. The commune of the self.
Another book brings itself around. Noch ein Ding macht sowas.
Wir kommen hinterher hierher. Wir sind uns unhandhabbar.
The withstandable storm. The incomprehensible Strom.
Where is the featherbed when you need it? Who plays the angel
here anyway? What is a slide-middle? It is
                                                                  how to drink Martinis
on the Balkon, in all the former Yugoslav states. Everyone is break-
ing up. Die Netzwerke sind unklar trotz dem warmen Empfang.
Remember to water the forget-me-nots. Mittlere und längere Weilen.
The cats are packed in the boxes. Klitzeklitzekleiner, und mehr noch.
Katzegewitter. Oder witzen. Oder winzig. Winzige Witzen.
Please, vergift mich. Forget my dusty images. My dialektische
Profilbilder. Das Sprachzittern. Die Nähe und der entfaltete Farn.

This entry was posted in animals, flight, flora, gedichte, giving, language(s), naming, poetry, poison. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s