fold my mobschlag textile inward the land in the patchwork firestick dumblines i call that violence do you call that deathswirl split my gut like a duck before the fireworks his chestrug goes up like a historical conflagration this generation has to go home watch the tent ignite the pigs in blankets do you call this violence call my bluff – rock on mutitude! they be wanton a bruising political krassheit halt even most slapping hands somebody grab the black-box blanket and the smoothedout pillow it goes over the mouth remember to chew the socks fatdack peking is not at breaking point yet where is the thumb-ruler the princess shoe the unmeasured heritage the too-light daybreak my prefab wordart portmanteau ID blanket. where’s the jim crow scare crow now in this ever other greyday trylight unripe strawberry slagback in the hangdog graveyard no gold bricks in our pavement, knocking out the dividual teethbars in the luna mouth mark an ex in every desert symmetry everybody is on everybody it’s corpus mentis all the way down to the cellar where we hung (out/with) all the lightswallowers i call that siolence.
DAGUERROTYPE
We can’t stop laughing at the massacre.
Before mixing, we lay the fruit in the sugar for hours.
The act of representation is immanent to the word: __________________.
A photography technique. Hirsohima shadows.
Camera Lucida. Frottage. Shower shares its link.
In Australia, landscapes have black-ironic names:
Bluff Rock. We think everything occurred in stop-motion.
To ensure a budget surplus, we denigrate land and women
with the same vocabulary: slag, slurry. Pin
an eagle’s wings to its back. String it to an ibis
and see which lands first. No worries.
LATTENROST IM MORGENROT
Wir fahren Richtung Kopfkissen.
Ich lasse die Haut flüßig weg fliessen.
Die Wangenknochen wie alte Knie.
Mein Kopf wiegt genau seines Gewicht.
Wir spielen heute Fußball. Der Gewinner
greift die Haare, aber begreift es gar nicht.
Die Katzen steigen bitte herum. Um die Ecke.
Die Tür, die an der gegenüberliegenden Seite
öffnet, öffnet nicht, steht aber immernoch auf
dieser Seite, wir auf der anderen Seite, setzen
uns dahin und warten. Wir steigen weder um
noch aus. Wir strecken die Beine und erwägen
den üblichen Klang des Natürlichen. Wir sind
künstlich – ich meine – Künstler. Wir sind hungrig.
Uns trägt keinen Volkskrieg. Wir schachteln. Wir
röntgen die Katzen. Sie sind völlig unauffällig.
Wir sind verstellbar. Wir erleiden jede Abnormität.
Uns trägt keine Stiefel und wir ertragen das nicht,
wir ertrinken einander, und noch einen Andere.
Massivholz Rottenlasten.
PORTBOU
Every yard has its own ruined walls on the border of an attack of nerves.
The hysteria of mountains comes over us and overlooks everyone, every detail.
There are not pages enough. We stack the reams in the barns but the horses will continue to starve. With the remaining tea, we brush our teeth. Every fabric is a hypertextile, a homestead carpet. I place the fingers of one hand on your 4th/5th ribs. Here, bodies imitate systems of ducting. Remarkably, I tap my own fingers with two stern fingers from my other. It would seem that I am nailing my fingers laterally to your thorax. I left the metamorphosis in the car and have to succeed walking. Because of the structure of our lungs, we are made a special case. Meanwhile, the special tropers have their snouts in the mud. Tombstones are dropped on the necks of the surviving. I say your name like it’s a lyric from a song, and draw up a chart of every bird, fish and eel that can be found here. The chickens give up their little wings. The trees are caught in the Autumn. Come Summer, we will start to note again, holding wolves between the pages and the sunlight.
discus
An action performed in the film studio therefore differs from the corresponding real action the way the competitive throwing of a discus in a sports arena would differ from the throwing of the same discus from the same spot in order to kill someone. The first is a test performance, while the second is not.
wb. The Work of Art in the Age of its Technological Reproducibility.
1. french for hedging your bets
My first post in this new series is an easy one. Somebody, a few months ago, got here with the search query: french for hedging your bets. Now I’m not going to pretend that I can speak French (though I have tried before), but I do have the internet (that’s kind of tech-dramatic irony – often the first phrase that people learn in a foreign language is: sorry, I don’t speak X/Y/Z – very speach act theory), so I have found out for that person, whoever they were.
According to wordreference.com, it is:
se couvrir, protéger ses arrières, user de précautions, limiter les risques.
Of course you’ll probably notice that all of them are somewhat unsatisfactory. Se couvrir is obviously just to cover yourself, which seems more cowardly than the measured, and (potentially) ethical hedge one’s bets. Protéger ses arrières is just to protect your arse. To make it cruder, user de précautions seems to be a reference to contraception, which is in direct contradiction with the speculative nature of hedging one’s bets. Sure, they’re hedged, but you still make the bet. In the bedroom, to hedge one’s bets might be something like using pas de précautions, but using the ‘rhythm method’ instead (which, incidentally, is the favoured method of conservative poets). Meanwhile limiter les risques has no idiomatic force. You see, hedging your bets has physical objects hidden in it. First of all, is the hedge (which as well as the fence, gives a nod to the hog), second is the near inclusion of ‘bed’ in ‘bet’. Perhaps this is why, despite its absolute semantic failure, user de precautions, with its coy glance towards the pharmacy, is the best translation. Or you could always just cover your arse and use the English (entre parenthèses).
new directions: press (imperative)
We lack a people. We seek a people – Paul Klee
Sometimes I think about the concept of the relation between what we call writers, what we call publishers, and what we call readers. I don’t think about it enough to really have it figured out. Also, I don’t really understand what a publisher is. Publishers to me seem kind of like RSL clubs: I know they still have more influence than they should, but I can’t help but think that they are largely obsolete. Independent publishers, the kind that I do know a little something about through knowing people involved in running them, seem kind of like bowls clubs: genuinely wonderful institutions, and paradoxically at least as open to adaptation as larger corporations. As irrefutable proof of this mental image, I remind people of Local Consumption Press’ (and now that I goggle, I presume that they are no more?) Sydney launch of Strawberry Hills Forever, held at a bowls club.
My general rule of thumb though for conceiving of how publishers relate to their public, is that at all times, if they can figure out what it is, they give the public what they want. Now in some cases this is very easy. After Harry Potter changed the landscape of publishing, they shrewdly figured out that the public wanted more Harry Potter books. Which was clever, because they could have, say, gambled on the principle of supply and demand, and sat on their copyright, refusing to release books en masse, instead releasing one copy at a time for sale, auctioning them off to the parents of the global elite, as a kind of speculative investment, aggressively prosecuting against any pirate publications. But they didn’t. And the houses that didn’t have the rights to Harry, tried to put out their own versions.
Translation, as I see it, represents the potential for a kind of radical rupture in each language’s literary system. Nobody wants what they can’t understand. Translation brings something into your language that you never even wanted. Not only did you not know that Roberto Bolaño was writing, or that he existed, but if he lived in your house, and he got up every morning and read his latest manuscript to you page by page, you would tell him to please speak English, and go back to your cornflakes, and your Twilight: New Moon. Translation, as with several other speculative forms of literature, tries to break open a cosmos, and engender a people, out of nothing (well, nothing is a little extreme in plural societies, but who would know that watching an ABC book show).
But that seems like a hard slog, so I thought that maybe I would try something new on this blog for a while. Why not pretend I’m a publisher, and focus my energy on the principle of recursion. I was looking through my blog stats today at what I’ve always considered to be the most interesting section of website analytics: the search terms that lead users to a particular site.
It’s interesting for a number of reasons. One the one hand, it shows you something about referentiality/relationality/indexicality in the language practice present in a particular online environment. Or at least, it reveals as much about that nexus as the particular algorithms employed by google, or, say, altavista are capable of. Also, they often paradoxically reveal how search engines can lead people to the exact opposite of where they want to go*, since they are not always all that efficient at distinguishing between direct and indirect language, for example. Meaning that if I write a post analysing and critiquing the language used by Andrew Bolt, for example, chances are I’m going to get a whole bunch of outraged A Current Affair viewers stopping by to try to find out exactly how many “aboriginals” (don’t use an adjective as a noun for a people, nobody calls you “bigoteds”). But most of all, it’s a clue to what the people who came to my blog without previously knowing what it was, came here for.
So the experiment is to become a publisher. That is, to give the people what they want. To begin with, I have a backlog, of the search terms that have brought people here in the past. I’m excited to learn about the “Moroccan war between 1913 and 1926″. I don’t know what I’ll have to say about it, but we’ll see.
The other thing that interests me about this project is that it sets in place the architecture for a kind of request system. In that, any reader of the blog can pick out enough terms at random that they know to have appeared on this site, enter them into a search engine, and they will appear in my search term inbox, as a kind of challenge to find the link between them. Now I’m not saying that will happen, but I would certainly enjoy it if it did.
Now before I start, I have to acknowledge that I did steal this idea, from myself, about five years ago. But that was a one off. This is a process-based project. I’m not going to give it a time limit. It will either be productive or it won’t.
*of course, this is actually a fundamental quality of language. there is no adequate delimiting or erasing force in language. We can never speak out against something. Every time we call out the name of a word to abolish it, the word cranes its neck around and looks at us, as if to say: yes, what did you want?
LAN
No wifi just the wireless.
No life but the suburbs.
In concert with Nikita.
Mona makes sense work.
Every kind of turtle.
Every accent is cement.
Betone my beating supermarkt.
Import/export portmonnaie.
My Slavoj your Zizek.
A cockerel is domestic.
A cockerel ate an orange.
My name is on the Fritz.
My Monica is Monica.
I am frankly miles away.
Every troll is loling.
Pi chart tumbleweeds.
I love your lentils.
Brushes burst.
Neversea.
suzuki
Like–
Like the postcard is a broken map–
Waiting is like something but expecting nothing in return.
Assume that we be here and that lest we hold unto the/
the victims of the opera house. Or the training gravy. Meanwhile
I am writing: I love you so much. I am linseed, breaking
[little] bread roll laws, unholdable. Who here is hungry can speak to me after the
break. I underline our signatures. Everyone is fishing and comparable.
Any name can be a drink. All our globular realities are under
stood. Martin knows this, as does Margaret. Underneath:
Honda, Alfa Romeo, Fiat, Citroen, Renault, Suzuki, Skoda.
I was angling for complements and we recorded the conversation. We are
mixing tapes; we are pearling. Our neighbours are unapproachable and
always a storey above or below. We had to chock the table up
with a book. I bought you a hanger-on, for you to be close
and open.
I performed CPR on a dying animal. I breathed gently
into the auricle. In the arcade, the sun is reflecting off the sago. What
happened to the day? I picked up every indirect object that I could find
and gave them to you. There was a yo-yo. Glitter-glue. I took the cats for a walk.
The bed is depressed, even the mattress. I boil coke and call it tea.
I found a knuckle in the guillotine and made a dramatic, a political
gesture. The cats are walking. Our lungs are so tiny. The cats
are descending two flights. The cats
are fully measured.
The cats are scooping rice with full moon tins. The cats
refuse all measurements. The cats swim. The cats are absorbing
all of the costs and half of the gluten. The cats have ears and mouths.
They have each other. The cats can run against the grain. The cats are
oceanic. The cats are a lost empire.
The cats are a logic and a grammatical rule.
The cats are following and being followed.
The cats are impassive.
The cats are rendering the fat from the meat.
The cats made a cinnamon sandwich.
The cats whisper into a piece of toast–
The kats believe that you are listening on the other side.

